Pensieri nascenti nel triste tormento di una candida rosa, ricca d’incanti rinati alla luce del chiaro; il ruscello, quando l’infinito muore regalando un ricordo di magica quiete, disegna le siepi e le nuvole rosse baciate dal canto del mare, ed ovunque la vita ritorna.
Francesco Sinibaldi Italia
Ideas amaneciendo.
Ideas amaneciendo en el tormento triste de una pacifica rosa, plena de los encantamiento renascidos para la luz del claro. El arroyo, cuando el cielo muere dando un recuerdo de tranquilidad mágica , descorre los setos y las nubes rojas del mar, y todavia la vida regresa .
Francesco Sinibaldi – Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy
Amanhecendo pensamentos.
Amanhecendo pensamentos no tormento triste de um sincero rosa, rico de encantos renascidos para a luz do claro; o riacho, quando o infinito morre dando um memória de magica paz, se lembra as cercas vivas e as nuvens ruivos beijados pela canção do mar, em qualquer lugar vida reaviva.
Francesco Sinibaldi – Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy
Pensées naissantes.
Pensées naissantes dans le tourment triste d'une belle rose, riche d'enchantements nés à nouveau dans la lumière du clair ; e ruisseau, quand le sans fin meurt, en donnant une mémoire de magique tranquille, il tire les haies et les nuages rouges embrassés par la chanson de la mer, et la vie donc elle recettes.
Francesco Sinibaldi – Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy
Das Dämmern Gedanken
Das Dämmern Gedanken in der traurigen Qual einer aufrichtigen Rose, reich an wiedergeborenen Bezauberungen zum Licht vom klaren; der Bach, wenn das Endlose im Lächeln der Stille stirbt, es zeichnet die Hecken und die vom unruhigen Meer geküßten Wolken und irgendwo das Leben, daß es erscheint.
Francesco Sinibaldi – Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy
Thoughts arising.
Rising ideas in the painful quietness of a tracing rose, rich of reflections revived in the brightness light; the stream, when infinity dies presenting a record of magical silence, designs fields and slender clouds kissed by sea’s canticle, and everywhere life reappears.
Francesco Sinibaldi – Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy
Mind games.
Lascio candide sere,ove il tempo del sol fa festeggi di suoni e d’in- nati sorseggi,e falso e fugace m’appar quel tramonto nel mio animo solo e ricolmo d’amore,al fiorir dei mattini. Lascio quel sole,e di lei la dolcezza di quel soffio beato,e del suon della voce l’infinita poesia rimembrata nel chiar d’un fruscello di quiete;ed allora,nel cuore,una luce dimora e s’accende di un pianto adagiato silente,e di nuovo rinato,a mirar quella gioia. Lascio tutto per te,e del sol la poesia.