La dolce e tenera stella del sole rinasce ove il canto del gallo divien cantilena, ed ovunque il roseo tramonto si muta nel pianto gioioso d’un bimbetto solare. Quel timido rimpianto appare baciato dal soffio del sole, che sorge laggiù, ove muore un sorriso.
Francesco Sinibaldi – Italy
La estrella del sol.
La estrella amable y tierna del sol es nacida donde la canción del gallo se pone hermosa, y entonces la puesta de sol rosada cambia en alegre llorar de un niño solar. Este tímido llanto aparece besado por la bocanada del sol, que aumenta ahí abajo, donde una sonrisa se muere.
Francesco Sinibaldi – Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy
L'étoile du soleil.
L'étoile sucrée et tendre du soleil ranime où la chanson du cop devient mélodie, et partout le rose coucher de soleil meut dans le pleurer modéré d’un enfant affectueux. Ce regret timide paraît embrassé par le souffle du soleil qui augmente en bas, là , où un sourire meurt.
Francesco Sinibaldi – Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy
Der Stern der Sonne.
Der zarte Stern der Sonne erneuert dort, wo das Lied des Meeres Melodie singt, und irgendwo der rosarote Sonnenuntergang, den er sich verändert im Lied eines frohen Kindes. Dieses ängstliche Bedauern erscheint, vom hauch der sonne geküßt , wo ein Lächeln stirbt.
Francesco Sinibaldi – Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy
A estrela do sol.
A doce e tenra estrela do sol reaviva onde a canção de galo se torna melodia, e em qualquer lugar o pôr-do-sol róseo se torna concordia de festa de un menino limpido. Aquele pesar tímido se aparece beijado pelo sopro do sol, o que sobe abaixo lá, onde umas estampas de sorriso.
Francesco Sinibaldi – Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy
The star of the sun
The sweet and tender star of the sun revives where a pullet’s trill becomes serenade, and everywhere the rosy sunset changes in a feeble weeping of a shining children. That inner regret appears overseen by magical sights, arising below, where a smile disappears.
Francesco Sinibaldi – Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy
Aulica.
Fiatevole e muto io suono al tuo casto sorriso,e a quel cero,che nel buio del notturno bagliore io solevo cantare,più spossato. Aulico sei,o lume notturno che scendi e rischiari d’infinita nostalgia il sapor della candida quiete,fluente e sognando rimembranze perdu- te;ma poi,quando appare al sereno quel tuo casto sorriso,io rivedo in te e nel cuor dell’incanto d’un tempo misteriose visioni,ed immagini vuote,ma ricolme d’amore;candida mi appari,ed anche il fior d’autun- no ricanta ad ella il viver lieto ed il muto odor d’un chiaro e vivo cero.
Whoever you may be, I think your thread is misplaced. You see, this forum is for politics and current events. While I can appreciate poetry as well as any, BNW has a Poet's Society forum, which I believe would have been the proper place for you to start this thread. Would you be so kind in future as to observe the etiquette of BNW's fora divisions? I will assume your pleasant co-operation since your poetry seems to portray you as a gentleman. So... thank you in advance.
___________________ The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves... Posts: 660 | From: Valle del Sol | Registered: Nov 2004
| IP: Logged